1. 首页
  2. 免费论文查重资讯

晨读英语美文100篇(英语朗诵短文1-2分钟)

Failing Successfully

虽败犹喜

(By Candace M.)

晨读英语美文100篇(英语朗诵短文1-2分钟)

My day in the sun had arrived – my magnum opus would be revealed. I had just delivered a memorized speech that I had labored over for weeks, and I was about to learn how the panel judged my performance. The polite but sparse audience leaned forward in their folding chairs. A hush fell across the room. The drum rolled (in my mind, anyway).

终于该我闪亮登场了——我的“大作”将公之于众。我刚刚发表了一段脱稿演讲,这篇演讲稿我卖力准备了好多个星期呢!马上就能知道评委们将如何给我的表现打分了。稀稀拉拉的观众们坐在折叠椅 上,礼貌地往前探着身子。全场鸦雀无声,揭晓结果的鼓点急促地响起(起码在我头脑中是这样)。

The contest organizer announced the third-place winner. Alas, the name was not mine. Then he read the second-place winner, and once again it was not me. At last, the moment of truth came. Either I was about to bask in the warmth of victory or rue the last several months spent preparing. While neither of these came to pass, my heart felt closer to the latter.

大赛组织者宣布了季军获得者。哎呀,不是我的名字。接着他又宣读了亚军获得者,还不是我。最后,真相大白的时刻到了。我要么将沐浴在胜利的温暖幸福中,要么将为筹备的几个月而感到后悔。虽然还未揭晓,但我预感结果更接近于后者。

Losing is a part of life, but it was an indescribably underwhelming feeling to drive 200 miles round trip, get up obscenely early on a freezing Saturday morning, and yet still finish fourth out of four contestants. After Lincoln lost the 1858 Illinois Senate race, he reportedly said, “I felt like the 12-year-old boy who stubbed his toe. I was too big to cry and it hurt too bad to laugh.” Oh yeah, I could relate.

失败是生活的一部分,然而,驱车往返200英里,在寒冷的周六讨厌地起个大早,最后却是四位参赛者中的最后一名,这确实让我有种难以名状的挫败感。据报道,1858年林肯竞选伊利诺伊州议员失利后说:“我感觉自己就像是个磕到脚趾的12岁的孩子,早就过了哭闹的年龄,但却又痛得笑不出。”是啊,我能体会他的感受。

I had spent many hours in front of a computer and in libraries doing research for the Lincoln Bicentennial Speech Contest. As I pored over several biographies, one notion stood out: Lincoln was handed many sound defeats, but he never allowed them to permanently hinder his spirit or ambition. While I believe many history lessons can be applied to modern life, I hadn’t considered “the agony of defeat” as a historically valuable learning experience. I never dreamed I could relate to Lincoln! A president no less , and the greatest at that. I thought “failing successfully” was a very appropriate topic, given the many letdowns Lincoln experienced, and so this became the title of my speech.

为了这次林肯200周年纪念演讲比赛,我在电脑前和图书馆里花了许多个小时搜寻资料。在仔细研读过几本传记后,一个想法油然而生:林肯一生中屡遭重创,但他从未让这些磨灭自己的斗志和雄心。虽然我相信历史上的很多教训可以运用到现代生活中,但我从没把“失败的痛苦”也当作有历史价值的学习体验。我也从没梦想过自己竟然会和林肯产生共鸣!竟然是总统,而且是最伟大的总统。鉴于林肯多次经历人生的低谷,我认为“虽败犹喜”是个非常合适的主题,所以它便成了我的演讲稿标题。

After not placing in the first year of the speech contest, I really wanted to compete again. Lincoln had been the epitome of persistence, so I was not going to give up on a contest about a historic individual who did not give up! I reworked my speech for the following year, and while I did not come in last, again I did not place. Some days you’re the dog, and some days you’re the hydrant, and this was definitely a hydrant day that brought me down for a while.

第一年演讲比赛没有获得名次后,我真的很想再次参赛。林肯早已是坚持不懈的精神化身,所以在这场关于一个从不放弃的历史人物的比赛中,我不会选择放弃!我为第二年的比赛重新准备,可是那一次,尽管我不是最后一名,可却还是未能取得名次。有时候你春风得意,有时候你却糟糕透顶,而这无疑是让我沮丧了好一阵的糟糕的一天。

I couldn’t accept the fact that I had failed twice in something that I had worked so hard on, until I contemplated the individual whom I’d spent so much time learning about. Never mind the lost prize money (ouch, major) and praise (ouch, minor) – I had learned, really learned, about a great man who had experienced failure and disappointment, and had many chances to give up. We remember Lincoln because he didn’t take this route; he didn’t throw lavish pity parties, and he persevered to become, according to many, the greatest American president.

在我如此用心准备的事情上两次失败,这个事实让我无法接受,直到我认真审视我曾花费大量时间仔细研究的这个人。尽管与奖金(主要的心痛)和赞扬(次要的心痛)失之交臂,但我读懂了,真正读懂了一个曾经历过多次失败和失意、有许多机会选择放弃的伟人。我们之所以铭记林肯是因为他并没有走舍弃之路,也没有举办奢华的“失意派对”,他不懈努力,最后成了很多人心目中最伟大的美国总统。

While I did not earn monetary awards as a result of this contest, I did gain a new perspective. Through learning about Lincoln, I discovered that I can fail successfully, and that it is possible to glean applicable wisdom from the lives of those who have come before us. Now, whenever I’m faced with a setback, I remember what Lincoln said after his unsuccessful 1854 Senate race: “The path was worn and slippery. My foot slipped from under me, knocking the other out of the way, but I recovered and said to myself, ‘It’s a slip and not a fall.'”

虽然我没有赢得比赛的奖金,但我确实收获了一个看待问题的新视角。通过研读林肯本人,我发现我也可以做一个成功的失败者,我们完全可以汲取前人的智慧,运用到我们的生活中。现在,每当我面对挫败时,我都会想起林肯在1854年议员选举失败后所讲的话:“道路光秃而湿滑。我的一只脚打了滑,让另一只也站不稳,但我回过神来后告诉自己:‘这只是打滑,并不是跌倒。’”

晨读英语美文100篇(英语朗诵短文1-2分钟)

Change Makes Life Beautiful生命美于变化

To regard all things and principles of things as inconstant modes or fashions has moreand more become the tendency of modern thought. Let us begin with that which is without-our physical life. Fix upon it in one ofits more exquisite intervals, the moment, for instance, of delicious recoil from the flood of water in summer heat.

将一切事物和事物的原则统统看作经常变化着的形态或风尚,日益成为近代思想界的趋势。让我们从表面的事情–我们的生理活动说起。譬如说,选取这么一个微妙的时刻,即在酷暑中猛然浸入滔滔清流的那-刹那和极其愉快的感觉。

What is the whole physical life in that moment but a combination of natural elements to which science gives their names?But these elements, phosphorus and lime and delicate fibers, are present not in the humanbody alone: we detect them in places mostremote from it. Our physical life is a perpetualmotion of them –the passage of the blood,the wasting and repairing of the lenses of theeye, the modification of the tissues of thebrain under every ray of light and sound—processes which science reduces to simpler and more elementary forces.

在那一刹那间的全部生理活动,难道不是具有科学名称的各种元素的一种化合作用吗?不过,这些元素,像磷、石灰、微细的纤维质,不仅存在于人体之中,而且在与人体毫不相干的地方也能检查出它们的存在。我们的生理活动–血液的流通,眼睛中水晶体的消耗和恢复,每一道光波、每一次声浪对于脑组织所引起的变异-一都不外是这些元素的永久的运动,而科学把这些运动过程还原为更为简单和基本的力量的作用。

Like the elements of which we are composed,the action of these forces extends beyond us:it rusts iron and ripens corn. Far out on everyside of us those elements are broadcast, driven in many currents; and birth and gestureand death and the springing of violets fromthe grave are but a few out of ten thousand resultant combinations.

正像我们身体所赖以构成的元素一样,这些力量在我们身体以外也同样发挥着作用–它可以使铁生锈,使谷物成熟。这些元素,在种种气流吹送之下,在我们身外向四面八方传播:人的诞生,人的姿态,人的死亡,以及在人的坟头.上生长出紫罗兰–这不过是成千上万化合结果的点滴例子而己。

That clear, perpetual outline of face and limbs but an image of ours, under which wegroup theme design in a web, the actualthre:ads of which pass out beyond it. This atleast of fame-like our life has, that it is but the concurrence, renewed from moment tomoment, of forces parting sooner or later ontheir ways.

人类那轮廓分明、长久不变的面颜和肢体,不过是一种表象,在它那框架之内,我们好把种种化合的元素凝聚一团→这好像是蛛网的纹样,那织网的细丝从网中穿出,又引向他方。在这一点上,我们的生命有些像那火焰→它也是种种力量会合的结果,这会合虽不断延续,那些力量却早晚要各自飘散。

晨读英语美文100篇(英语朗诵短文1-2分钟)

版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:http://www.jucailoubg.com/6517.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息