1. 首页
  2. 免费论文查重资讯

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

《祭十二郎文》是唐代文学家韩愈一篇对其侄子所写的祭文。十二郎是指韩愈的侄子韩老成,“八仙”中著名的韩湘子即是他的长子。韩愈幼年丧父,靠兄嫂抚养成人。韩愈与其侄十二郎自幼相守,历经患难,感情特别深厚。但成年以后,韩愈四处飘泊,与十二郎很少见面。正当韩愈官运好转,有可能与十二郎相聚的时候,突然传来十二郎去世的噩耗。韩愈尤为悲痛,写下这篇祭文。表现出对兄嫂及侄儿深切的怀念和痛惜,一往情深,感人肺腑。

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:

某年某月某日,叔父韩愈听到你去世消息的第七天,才能怀着悲痛表达真诚的心意,派建中远道备办了时鲜食物祭品,告诉你十二郎在天之灵:

呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南。零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。

唉!我幼年失去父亲,等到长大,不知道父母是谁,只知依靠大哥大嫂。大哥中年的时候死在南方,我和你都还小,跟随大嫂回到河阳安葬大哥;不久又和你一起去江南庄园过日子,孤苦零丁,从来没有一天分开过。我上面有三个哥哥,都不幸死得早。

承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

承继先人的后代,孙一辈只有你,儿一辈只有我,两代人都是一个,好不形影孤单!大嫂曾经抚摸你又指着我说:“韩家的两代,只有这两个了!”你当时尤其小,大概不记得了;我当时虽然能够记住,也不了解这话的悲痛。

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。止一岁,请归取其孥。

我十九岁那年,才来到京城。过了四年,回家看你。又过了四年,我去河阳扫墓,碰上你送大嫂的灵枢回家安葬。又过了两年,我在沐州辅佐董丞相,你来探望我,只一年,你要求回家去接家属来。

明年,丞相薨。吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。

第二年,董丞相逝世,我离开了沐州,你没有来得成。这一年,我在徐州协助军务,派去接你的人才动身,我又辞职离去,你又没来得成。我考虑,你跟我到东边来,东边也是异地他乡,不能够停留长久,为长远打算,不如回到西边,安好家再接你来。

呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。

唉!谁料到你突然离开我而去世了呢!我和你都年轻,以为虽然暂时分别,最终一定会长久住在一起的,所以丢开你而到京师谋生,以求得微薄的傣禄;如果知道情形会是这样,即使是做车马万乘的国公宰相,我也不会因此离开你一天而去上任的!

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

去年,孟东野往。吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世。如吾之衰者,其能久存乎?

去年,孟东野(孟郊)往江南去,我写信给你说:我年纪不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到伯父、叔父和哥哥们,都是身体强壮而很早地去世,像我这样衰弱的人,还能活得长久吗?

吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!

我不能离开这里,你又不肯来这里,担心哪一天死了,而让你抱无限的忧伤啊。谁料到年轻的死了而年长的活着,身体强壮的短命早死,而患病体弱的还保全了呢?

呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。

唉!是真的这样呢?还是做梦呢?还是传来的消息不真实呢?如果确实如此,我哥哥具有美好的德行而他的儿子会过早地死去吗?你那样地纯正聪明而不能够蒙受我哥哥的德泽吗?年轻的身强的早死,年长的体弱的保全活着吗?不能认为这是真的啊。

梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!

如果是做梦,是传来的消息不真实,孟东野的书信、耿兰的报告为什么却在我的身边呢?唉!真的是这样了!我哥哥具有美好德行而他的儿子却过早地死去。

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

汝之纯明宜业其家者,而不克蒙其泽!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!

你那样纯正聪明可继承家业的人,却不能够蒙受我哥哥的德泽啊!这就是说,天意确实难以猜测,神灵确实难以明白啊。这就是说,事理不能够推想,寿命也不能预先知道啊!

虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

尽管如此,我从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的脱落了。体质一天比一天衰弱,精神一天天衰退,不要多久就会跟着你死去。死后有知觉的话,我们的分离就不会有多长了;死后没有知觉的话,这悲伤也不会有多久了,而不悲伤的时间倒是无穷无尽啊!

汝之子始十岁,吾之子始五岁。少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻而强壮的都不能保全,像这样的小孩子,又能期望他们长大成人吗?唉!可悲可痛!唉,可悲可痛啊!

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?

你去年来信说:“近来得了软脚病,时常发作厉害。”我说,这种病,江南一带的人常常有。就没有怎么担心。唉!你竟是因为这个病而丧失了生命么?还是另外有别的病才到这个地步?

汝之书,六月十七日也。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。其然乎?其不然乎?

你的信,是六月十七日写的;东野说,你去世是六月二日;耿兰的报告没写日期。大概东野的差人不知道应向家人问清日子,耿兰的报告不知道应当讲明日子;东野给我写信,才问差人,差人就随便讲个月日回答他罢。是这样呢?还是不是这样呢?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。

现在我派建中来祭你,慰问你的孤儿和你的乳母。他们如果有粮食可以守到丧期完毕,就等到丧期完毕再接他们来;如果不能守到丧期完毕,就现在接他们来。其他的仆人婶女,都叫他们守你的丧。我有能力给你改葬,总归要把你葬在祖先的坟地,这样做了以后才算了却了我的心愿。

祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文一句原文一句翻译)

呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养于共居,殁不得抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。

唉!你病了我不知道在什么时候,你去世我不知道什么日子,你活着的时候我不能供养你和你住在一起,你死了我不能抚摸你的遗体哭泣哀悼,入险时我没有在棺材旁守灵,安葬时我没有亲自送你到墓穴。我的所作所为对不起神灵,使你短命而死。我不孝顺不慈爱,而不能和你生活在一起互相照顾,相守在一起直到老死。

一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!

一个在天边,一个在地角,你活着时影子不和我的形体相依死了后灵魂不与我的梦相接。这实在都是我自己造成的,又能怨谁呢!那青青的老天爷啊,这悲痛哪有个尽头!从今以后,我没有心思在世上生存了。

当求数顷之田于伊颍之上,以待余年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。

应当在伊水颖水一带置办几顷田地,来消磨剩下的日子;教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养大我的女儿和你的女儿,等到把她们嫁出去。就这样算了!

呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

唉!话有说完的时候而悲痛的感情却不可能终止,你知道呢?还是不知道呢?唉,可悲可痛啊!望你的灵魂来享用这些祭品。

版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:http://www.jucailoubg.com/4500.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

联系我们

400-800-8888

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息